した。
それは、あるエホバの証人の方から、「王国契約」という言葉を聞いて、わたしは、
分からなかったので、それは、どういう契約ですか、と訊(たず)ねたことが、きっ
かけでした。ちょうど、ギリシャ語の勉強をしていたこともあり、原文ではどうなって
いるんだろうと思い、翻訳してみることにしたのです。
「王国契約」というのは、ルカ22章29節にある、ということだったので、「新世界訳
聖書」の、その箇所を見ると、こうあります。
「それでわたしは,ちょうどわたしの父がわたしと契約を結ばれたように,あなた方
たちと契約を結ぶ」ということが書かれている、というように読むことができると思い
ます。どんな契約かというと、「王国のための契約」です。「王国のための契約」で
あるということだけは分かりますが、具体的にどんな契約かは、ここからは分かり
ません。とにかく、「契約を結んだ」、あるいは、「契約を結ぶ」ということが言われ
ています。
また、「王国のための契約」なので、「王国契約」であるということが、予想されます。
ルカ22章29節の原文はこうです。
29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν
καθὼς διέθετό μοι
ὁ πατήρ μου βασιλείαν
これらの単語を分けると次の表のようになります。
①
|
②
|
③
|
④
|
⑤
|
κἀγὼ
|
διατίθεμαι
|
ὑμῖν
|
καθὼς
|
διέθετό
|
⑥
|
⑦
|
⑧
|
⑨
|
⑩
|
μοι
|
ὁ
|
πατήρ
|
μου
|
βασιλείαν
|
①の単語について、辞書で調べた結果と、その訳例を表にしました。それが、こち
らです。
①
|
κἀγὼ
|
καὶ+ἐγὼの合縮形
|
そしてわたし、しかしわたし
|
そして・しかしわたしは
|
①の「κἀγὼ」は、「カゴー」と読みます。これは、「καὶ」(カイ)と「ἐγὼ」
(エゴー)の「合縮形」です。わたしは、「合縮形」という言葉にはなじみがないので、
見てすぐ、ピンとはこないのですが、「かみくだく」と、合わさって、縮まった形、で
しょうか。
「καὶ」(カイ)は、「そして」「しかし」というような意味です。また、「ἐγὼ」
(エゴー)は「私」という意味です。これが、この文の主語になり、「わたしは」という
ような意味になります。
①全体では、「そしてわたしは」、あるいは、「しかしわたしは」というような意味にな
ります。
次回につづきます。